存劳动成果。《我爱HK开心万岁》!(


大陆也有失手得很难看的时候,就是《后天》和《三傻大闹宝莱坞》,虽然也有人觉得《后天》比《明日之后》大气…………有奇片如Sucker Punch,原名就这么哔,内容也很哔,怎么翻只能哔……


顺便拎《楽園の瑕》《恋する惑星》转转(。


呃。成因复杂。文化差异。


ps.无聊地补充几句,首先文化差异确实大,直译意译剧情创的,其次译名是市场导向,大陆爆米花译名也无趣得很,最后HKer很习惯用英文名词,不是非得讲究翻译。推导不出什么结论,笑过算过。

评论(9)
热度(34)
  1. pipatatokatsu荒腔走板 转载了此图片
    我一直就觉得香港一些译名很瞎[笑]

荒腔走板

©荒腔走板
Powered by LOFTER